The Road Not Taken
A reading of Robert Frost's poem, where choice, memory, and self-narration diverge in a yellow wood.
展开诗文
A reading of Frost's poem about the stories we build around decisions: two roads, one chosen path, and the quiet distance that memory adds afterward.
Original
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
中文译文
黄色树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
身为行人,我久久伫立,
极目望向其中的一条路,
直到它弯进灌木深处。
于是我选了另一条,一样清楚,
也许它更值得我迈步,
因为青草萋萋,少有人走;
可说到来往留下的痕迹,
其实两条路几乎并无殊途。
那天清晨两条路同样静躺,
落叶上还没有脚印踩黑。
啊,我把第一条留待来日再往!
但我知道路总会接着路延长,
我怀疑自己是否还能回到这边。
许多年许多年以后,
我将带着一声叹息讲起这一切:
树林里有两条路分开,而我,
我走上了那条人迹更少的一条,
此后的一切便因此不同。