03 / 02英文朗诵

Between image and language.英文朗诵

英文旁白、诗性短章与影像序言。声音穿过画面,也穿过语言之间的缝隙。

E02

The Road Not Taken

A reading of Robert Frost's poem, where choice, memory, and self-narration diverge in a yellow wood.

展开诗文

A reading of Frost's poem about the stories we build around decisions: two roads, one chosen path, and the quiet distance that memory adds afterward.

Original

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

中文译文

黄色树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
身为行人,我久久伫立,
极目望向其中的一条路,
直到它弯进灌木深处。

于是我选了另一条,一样清楚,
也许它更值得我迈步,
因为青草萋萋,少有人走;
可说到来往留下的痕迹,
其实两条路几乎并无殊途。

那天清晨两条路同样静躺,
落叶上还没有脚印踩黑。
啊,我把第一条留待来日再往!
但我知道路总会接着路延长,
我怀疑自己是否还能回到这边。

许多年许多年以后,
我将带着一声叹息讲起这一切:
树林里有两条路分开,而我,
我走上了那条人迹更少的一条,
此后的一切便因此不同。

Robert Frost / Poem
E01

A Dream Within a Dream

A reading of Edgar Allan Poe's poem, where loss, time, and illusion gather into a quiet question.

展开诗文

A reading of Poe's poem on the fragility of hope and the helplessness of holding onto what keeps slipping away.

Original

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow:
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand;
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep, while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

中文译文

请把这一吻留在额上。
如今我将与你分别,
也只愿承认这一点:
你说我的岁月像一场梦,
你并没有错。
可是,若希望已经飞走,
无论是在黑夜,还是白昼,
无论是在幻象中,还是从未显现,
它的消逝,难道就少一些真实吗?
我们所看见、所仿佛成为的一切,
不过是梦中之梦。

我站在轰鸣之中,
站在被浪潮折磨的海岸,
手心握着
几粒金色的沙。
多么少,可它们仍然
从指缝间爬向深海,
而我哭泣,我哭泣。
上帝啊,我不能
把它们握得更紧一些吗?
上帝啊,我不能
从无情的浪里留下一粒吗?
我们所看见、所仿佛成为的一切,
难道只是梦中之梦吗?

Edgar Allan Poe / Poem